TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 12:4

Konteks
12:4 When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads 1  of soldiers to guard him. Herod 2  planned 3  to bring him out for public trial 4  after the Passover.

Kisah Para Rasul 12:6

Konteks
12:6 On that very night before Herod was going to bring him out for trial, 5  Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while 6  guards in front of the door were keeping watch 7  over the prison.

Kisah Para Rasul 28:16

Konteks
28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to live 8  by himself, with the soldier who was guarding him.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:4]  1 sn Four squads of soldiers. Each squad was a detachment of four soldiers.

[12:4]  2 tn Grk “guard him, planning to bring him out.” The Greek construction continues with a participle (βουλόμενος, boulomeno") and an infinitive (ἀναγαγεῖν, anagagein), but this creates an awkward and lengthy sentence in English. Thus a reference to Herod was introduced as subject and the participle translated as a finite verb (“Herod planned”).

[12:4]  3 tn Or “intended”; Grk “wanted.”

[12:4]  4 tn Grk “to bring him out to the people,” but in this context a public trial (with certain condemnation as the result) is doubtless what Herod planned. L&N 15.176 translates this phrase “planning to bring him up for a public trial after the Passover.”

[12:6]  5 tn Grk “was going to bring him out,” but the upcoming trial is implied. See Acts 12:4.

[12:6]  6 tn Grk “two chains, and.” Logically it makes better sense to translate this as a temporal clause, although technically it is a coordinate clause in Greek.

[12:6]  7 tn Or “were guarding.”

[28:16]  8 tn Or “to stay.”

[28:16]  sn Allowed to live by himself. Paul continued to have a generous prison arrangement (cf. Acts 27:3).



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA